Милновского *Винни-Пуха* мы знаем в пересказе Заходера. Невзирая на его легкую небуквальность и изъятие двух глав, альтернативный перевод Вебера и стебно-психоаналитический Руднева не составляют ему конкуренции – обработка Заходера уже слишком классична. Тем более что в старости он доперевел пропущенные главы и разбил текст на две части, как в оригинале (из-за слитности заходеровского перевода, возник миф о второй части, *Дом в Медвежьем углу*, как о чем-то редком, сакральном и на русский уж точно не переведенном). Данное издание предлагает читателю полную версию перевода Заходера в цветных иллюстрациях Эрнеста Шепарда, которые сопровождали первые издания книг *Винни-Пуха* в 20-х годах и к которым восходят образы героев у Диснея. В приложении помещены стихи из мультфильмов и музыкальных постановок, не находящие соответствия в тексте книги. Кроме того, книга отлично издана и способна украсить библиотеку не только юного, но и умудренного читателя.