Книга эта замечательна не только годом издания (1879) и великолепной сохранностью, но прежде всего - именем переводчика, Николая Христофоровича Кетчера. И благодаря ему - исключительной близостью к первоисточнику. Как говорится, если вы хотите услышать именно те слова Шекспира, которые он и написал, читайте его в оригинале.... или хотя бы в переводах Кетчера. Эта книга уникальна: Шекспир в переводе Кетчера издавался лишь дважды, с 1841 по 55 год и с 1862 по 1879. О Кетчере - друге Герцена и Огарева, члене кружка Станкевича, враче, боровшемся с холерой в Курской губернии, интеллигенте и интеллектуале, счастливом в дружбе и несчастливом в любви - можно писать очень много. Но сейчас все-таки о Шекспире. Начать переводить Шекспира Кетчера побудил когда-то Белинский, а И.С. Тургенев написал дружескую эпиграмму:
"Вот еще светило мира!
Кетчер, друг шипучих вин, -
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин."
Книга исправлена и дополнена по найденному Пэн Колльером экземпляру in folio 1633.
В продаже
Хочу купить
сейчас этого издания книги в продаже нет
попробуйте поискать другие издания этого произведения при помощи ссылок ниже
или оставьте объявление о покупке или продаже